吳萬(wàn)里在《今傳媒》雜志撰文指出,當(dāng)今主流媒體中不少記者、編輯雖然都是大學(xué)畢業(yè),有的甚至是碩士生、博士生,但不少人不是專(zhuān)攻語(yǔ)言、修辭、邏輯的,所以在新聞報(bào)道中仍然常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)病,有些雖然不屬語(yǔ)病,也因考慮欠周,帶來(lái)表述上的一些麻煩,下面請(qǐng)看兩例:
翻開(kāi)5月2日《解放日?qǐng)?bào)》頭版有一則重要新聞,題為《一名經(jīng)滬轉(zhuǎn)機(jī)墨西哥旅客在港確診甲型H1N1流感陽(yáng)性(引題)上海連夜布控嚴(yán)防疫情擴(kuò)散(主題)》。新聞的主標(biāo)題沒(méi)有問(wèn)題,但初看引題,確實(shí)也像上例那樣易使人產(chǎn)生歧義或誤會(huì)?!耙幻?jīng)滬轉(zhuǎn)機(jī)墨西哥旅客”,很容易使人理解成“一名經(jīng)滬轉(zhuǎn)機(jī)去墨西哥的旅客”,其實(shí)這名旅客是轉(zhuǎn)機(jī)去了香港,并“在港確診甲型H1N1流感陽(yáng)性”。那么問(wèn)題出在哪兒呢?我也請(qǐng)教了嚴(yán)老師,他說(shuō)其實(shí)在“墨西哥旅客”前加一個(gè)“的”字,鎖定他是全句的主語(yǔ),就不易使人產(chǎn)生誤會(huì)了。我想對(duì)啊!“墨西哥旅客”應(yīng)是全句的主語(yǔ),之所以被理解成“轉(zhuǎn)機(jī)去墨西哥的旅客”,是因?yàn)檫@兒的墨西哥變成了目的地——賓語(yǔ)了,只要在它前面加一個(gè)“的”字,就可輕易地化解此問(wèn)題。確實(shí),現(xiàn)在念一下全句“一名經(jīng)滬轉(zhuǎn)機(jī)的墨西哥旅客在港確診甲型H1N1流感陽(yáng)性”,就字順意順,不易產(chǎn)生誤會(huì)與歧義了。
由此可見(jiàn),中國(guó)的現(xiàn)代漢語(yǔ)是十分奇妙的,只要多斟酌,多從語(yǔ)法、修辭、邏輯上考慮一些問(wèn)題,就能使傳情達(dá)意做到清楚、明白、準(zhǔn)確無(wú)誤了。新聞工作者在一定程度上也是文字匠、文字工作者,所以學(xué)一點(diǎn)語(yǔ)法、修辭、邏輯對(duì)提高自己的表達(dá)能力十分有利。記得毛主席生前除提倡“學(xué)點(diǎn)魯迅”外,也提倡過(guò)“學(xué)一點(diǎn)語(yǔ)法、修辭、邏輯”,所以為了提高新聞報(bào)道的文字表達(dá)水平,學(xué)一點(diǎn)兒語(yǔ)法修辭邏輯也很有必要。
【責(zé)任編輯: 賈亮】 |
責(zé)任編輯:臨汾新聞網(wǎng)編輯